TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 4:11-12

Konteks

4:11 “At that time the people of Judah and Jerusalem 1  will be told,

‘A scorching wind will sweep down

from the hilltops in the desert on 2  my dear people. 3 

It will not be a gentle breeze

for winnowing the grain and blowing away the chaff. 4 

4:12 No, 5  a wind too strong for that will come at my bidding.

Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’ 6 

Yeremia 51:2

Konteks

51:2 I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff. 7 

They will winnow her and strip her land bare. 8 

This will happen when 9  they come against her from every direction,

when it is time to destroy her. 10 

Mazmur 1:4

Konteks

1:4 Not so with the wicked!

Instead 11  they are like wind-driven chaff. 12 

Yesaya 41:16

Konteks

41:16 You will winnow them and the wind will blow them away;

the wind will scatter them.

You will rejoice in the Lord;

you will boast in the Holy One of Israel.

Matius 3:12

Konteks
3:12 His winnowing fork 13  is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, 14  but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.” 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:11]  1 tn Heb “this people and Jerusalem.”

[4:11]  2 tn Heb “A scorching wind from the hilltops in the desert toward…”

[4:11]  sn The allusion is, of course, to the destructive forces of the enemy armies of Babylon compared above in 4:7 to a destructive lion and here to the destructive desert winds of the Near Eastern sirocco.

[4:11]  3 tn Heb “daughter of my people.” The term “daughter of” is appositional to “my people” and is supplied in the translation as a term of sympathy and endearment. Compare the common expression “daughter of Zion.”

[4:11]  4 tn Heb “not for winnowing and not for cleansing.” The words “It will not be a gentle breeze” are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation here for clarification.

[4:12]  5 tn The word “No” is not in the text but is carried over from the connection with the preceding line “not for…”

[4:12]  6 tn Heb “will speak judgments against them.”

[51:2]  7 tn Or “I will send foreign people against Babylonia.” The translation follows the reading of the Greek recensions of Aquila and Symmachus and the Latin version (the Vulgate). That reading is accepted by the majority of modern commentaries and several of the modern versions (e.g., NRSV, REB, NAB, and God’s Word). It fits better with the verb that follows it than the reading of the Hebrew text and the rest of the versions. The difference in the two readings is again only the difference in vocalization, the Hebrew text reading זָרִים (zarim) and the versions cited reading זֹרִים (zorim). If the Hebrew text is followed, there is a wordplay between the two words, “foreigners” and “winnow.” The words “like a wind blowing away chaff” have been supplied in the translation to clarify for the reader what “winnow” means.

[51:2]  sn Winnowing involved throwing a mixture of grain and chaff (or straw) into the air and letting the wind blow away the lighter chaff, leaving the grain to fall on the ground. Since God considered all the Babylonians chaff, they would all be “blown away.”

[51:2]  8 tn Or “They will strip her land bare like a wind blowing away chaff.” The alternate translation would be necessary if one were to adopt the alternate reading of the first line (the reading of the Hebrew text). The explanation of “winnow” would then be necessary in the second line. The verb translated “strip…bare” means literally “to empty out” (see BDB 132 s.v. בָּקַק Polel). It has been used in 19:7 in the Qal of “making void” Judah’s plans in a wordplay on the word for “bottle.” See the study note on 19:7 for further details.

[51:2]  9 tn This assumes that the particle כִּי (ki) is temporal (cf. BDB 473 s.v. כִּי 2.a). This is the interpretation adopted also by NRSV and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 349. J. Bright (Jeremiah [AB], 345) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 747, n. 3) interpret it as asseverative or emphatic, “Truly, indeed.” Many of the modern English versions merely ignore it. Reading it as temporal makes it unnecessary to emend the following verb as Bright and Thompson do (from הָיוּ [hayu] to יִהְיוּ [yihyu]).

[51:2]  10 tn Heb “in the day of disaster.”

[1:4]  11 tn Here the Hebrew expression כִּי־אִם (ki-im, “instead,” cf. v. 2) introduces a contrast between the prosperity of the godly depicted in v. 3 and the destiny of the wicked described in v. 4.

[1:4]  12 tn Heb “[they are] like the chaff which [the] wind blows about.” The Hebrew imperfect verbal form draws attention to the typical nature of the action described.

[1:4]  sn Wind-driven chaff. In contrast to the well-rooted and productive tree described in v. 3, the wicked are like a dried up plant that has no root system and is blown away by the wind. The simile describes the destiny of the wicked (see vv. 5-6).

[3:12]  13 sn A winnowing fork was a pitchfork-like tool used to toss threshed grain in the air so that the wind blew away the chaff, leaving the grain to fall to the ground. The note of purging is highlighted by the use of imagery involving sifting though threshed grain for the useful kernels.

[3:12]  14 tn Or “granary,” “barn” (referring to a building used to store a farm’s produce rather than a building to house livestock).

[3:12]  15 sn The image of fire that cannot be extinguished is from the OT: Job 20:26; Isa 34:8-10; 66:24.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA